<Header>
<Author: 韓愈>
<Title: 晚寄張十八助教周郎博士>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Evening: for Chang Chi and Chou K'uang>
<BookPage: 75>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
日薄風景曠，
出歸偃前簷。
晴雲如擘絮，
新月似磨鐮。
田野興偶動，
衣冠情久厭。
吾生可攜手，
歎息歲將淹。
<End Poem>
<Translation>
The sunlight thins, the view empties:
Back from a walk, I lie under the front eaves.
Fairweather clouds like torn fluff
And the new moon like a whetted sickle.
A zest for the fields and moors stirs in me,
The ambition for robes of office has long since turned to loathing.
While I live, shall I take your hand again
Sighing that our years will soon be done?
<End Translation>